Message Area
Casually read the BBS message area using an easy to use interface. Messages are categorized exactly like they are on the BBS. You may post new messages or reply to existing messages! You are not logged in. Login here for full access privileges. |
Previous Message | Next Message | Back to English Tutoring for Students of... <-- <--- | Return to Home Page |
|
||||||
From | To | Subject | Date/Time | |||
Anton Shepelev | Alexander Koryagin | An exercise in transation |
July 5, 2019 12:55 AM * |
|||
Alexander Koryagin: AK> As I see it, the original text is very strong and AK> succulent. Succulent? What does that mean? AK> Probably, you should apply to a bilingual person -- IMHO AK> only he/she can help you in checking your translation. I seek help with English. AK> Also you should at first tell people about the author AK> and the novel, or at least to tell who was that El... AK> Bianca. A puppy. I know nothing about him save that he is the son of the great Soviet writer Albert Likhanov and is considered a follower of the Turgenev tradition. As to Bianca, I thought it would only please the reader to realise her identity through reading... AK> From my experience, I've learned the main rule -- if you AK> want translate from Russian, your English version must AK> be two times more clear and understandable than the AK> original. What translations do you find good according to this criterium? AK> And probably you should use more common words, for AK> instance instead of "bole" -> "trunk". "trunk" is too American and modern. It does not fit into the pastoral scene. AK> I strongly recommend you to learn how to use a spell checker. If I do it, I shall unlearn spelling Your corrections: AK> to the cold body of the earth => AK> to the cooling earth body. Why? AK> with a lush mandarine blanket => AK> with a lush orange blanket Have you read the original, which indeed has "orange"? I chaged it to "mandarine" because in English "orange" is a common color name, whereas Likhanov used the name of the fruit rather than of the color and I wanted to emphasise that fruit association. AK> shaked off => AK> shook off [red face] --- * Origin: nntps://fidonews.mine.nu - Lake Ylo - Finland (2:221/6.0) |
||||||
|
Previous Message | Next Message | Back to English Tutoring for Students of... <-- <--- | Return to Home Page |
Execution Time: 0.0823 seconds If you experience any problems with this website or need help, contact the webmaster. VADV-PHP Copyright © 2002-2024 Steve Winn, Aspect Technologies. All Rights Reserved. Virtual Advanced Copyright © 1995-1997 Roland De Graaf. |