Message Area
Casually read the BBS message area using an easy to use interface. Messages are categorized exactly like they are on the BBS. You may post new messages or reply to existing messages! You are not logged in. Login here for full access privileges. |
Previous Message | Next Message | Back to English Tutoring for Students of... <-- <--- | Return to Home Page |
|
||||||
From | To | Subject | Date/Time | |||
Alexander Koryagin | Anton Shepelev | An exercise in transation |
July 4, 2019 1:34 PM * |
|||
Hi, Anton Shepelev : All! I read your message from 04.07.2019 02:00 AS> Since it is much easier to indicate motes in others' eyes than to AS> notice beams in one's own, I will now try to translate a piece of AS> artistic prose. Prepare your brushes, for motes are going to come AS> aplenty. Besides the general clumsiness of my rendition, I am lost AS> in tenses, weak in vocabulary, and often have a hard time linking a AS> couple of words into a phrase, let alone composing a sentence. AS> Translating an accomplished writer is more difficult than AS> expressing one's own simple thoughts. I will be greateful if you AS> indicate, and help me correct, my errors and stylistic blunders and AS> screamers: As I see it, the original text is very strong and succulent. Probably, you should apply to a bilingual person -- IMHO only he/she can help you in checking your translation. Also you should at first tell people about the author and the novel, or at least to tell who was that El... Bianca. A puppy. I, of course, cannot help you. I only will drop some remarks on the first paragraph. But I want to share with you my idea how to translate books from Russian. From my experience, I've learned the main rule -- if you want translate from Russian, your English version must be two times more clear and understandable than the original. Many things that seems clear to a Russian reader are not so clear to the English one. And probably you should use more common words, for instance instead of "bole" -> "trunk". AS> An exercise in transation I strongly recommend you to learn how to use a spell checker. AS> Lying on wet snow in wait of a near death, Bianca suddenly AS> remembered the smell of her mother woven from weak, barely recalled AS> odours: of her warm thick milk, of dry hay with patches of withered AS> bluebottles, of smokily smoldering folliage that people burned at AS> their summer houses that very first autumn of her commencing life. AS> The odour of smoldering leaves was one of the very first, and AS> therefore special: pungent, thick, comprising all that the brief AS> earthly life of any leaf can have imbided: from a sticky button AS> shooting towards warmth unto a doomed descent to the cold body of AS> the earth. Late September was pining away, and the trees were AS> shedding leaves all around. The mapple covered the still green AS> grass with a lush mandarine blanket. Lazily yet somehow in concert, AS> the poplars shaked off their last ashen fluff. The old willow, AS> whose bole only three men could embrace, littered the ground with AS> its tiny leaves inelegantly and widely (? -- too wide around?). But AS> in sunny places rowan trees were still posing daintily, clothed in AS> dim purple, the heavy bunches of their berries slightly touched by AS> nightly colds, whereas a light yolkish yellow entwined the AS> tremulous aspens. foliage leaf can have _imbibed_ to the cooling earth body. maple with a lush orange blanket shook off Bye, Anton! Alexander Koryagin english_tutor 2019 --- * Origin: nntps://fidonews.mine.nu - Lake Ylo - Finland (2:221/6.0) |
||||||
|
Previous Message | Next Message | Back to English Tutoring for Students of... <-- <--- | Return to Home Page |
Execution Time: 0.0881 seconds If you experience any problems with this website or need help, contact the webmaster. VADV-PHP Copyright © 2002-2024 Steve Winn, Aspect Technologies. All Rights Reserved. Virtual Advanced Copyright © 1995-1997 Roland De Graaf. |