Message Area
Casually read the BBS message area using an easy to use interface. Messages are categorized exactly like they are on the BBS. You may post new messages or reply to existing messages! You are not logged in. Login here for full access privileges. |
Previous Message | Next Message | Back to English Tutoring for Students of... <-- <--- | Return to Home Page |
|
||||||
From | To | Subject | Date/Time | |||
Michael Dukelsky | Ardith Hinton | From a book |
October 24, 2018 10:38 PM * |
|||
Hello Ardith, Tuesday October 23 2018, Ardith Hinton wrote to Michael Dukelsky: AH> I thought of real grass initially, because a well-kept lawn AH> is often described as a carpet in English. But since there was no AH> mention of a sidewalk I began to wonder how the prospective bride AH> would get to the front door of this establishment without messing up AH> her new shoes (or whatever). I am troubled by the idea that while AH> other people's lawn parties are planned well in advance the AH> maintenance is too... yet hotels must be prepared to accept guests at AH> any time. In an environment where a lot of other things seem contrived AH> their guests might settle for fake grass which needn't be mowed, AH> fertilized, &/or watered.... :-) A well thought-out consideration. AH> If the hotel had substituted a bit of "indoor-outdoor" AH> carpeting I'd expect to see a comma after "cake". I am much relieved AH> because I've yet to see a carpet under a wedding cake. A table cloth AH> would be more usual... [chuckle]. :-)) AH>> In any case, the narrator is thinking of it as a beach AH>> adjacent to the sea.... :-) MD>> Exactly. AH> And it would appear to me that Bing did you an injustice. Automatic translation is still not so good, and though Google Translate works better than Bing, there is much space for improvement. For justice, it should be noted that earlier the automatic translation was much worse. So obviously there is some progress. AH> I have no idea how "adjacent" translates into Russian, but I see how AH> in English the exact interpretation may depend on the context. IMHO AH> we're on the same page.... :-) I can translate the phrase I wrote in Russian this way: "An overgrown beach comes right up to a paved road (asphalt sea)". Michael ... node (at) f1042 (dot) ru --- GoldED+/LNX 1.1.5-b20170303 * Origin: Moscow, Russia (2:5020/1042) |
||||||
|
Previous Message | Next Message | Back to English Tutoring for Students of... <-- <--- | Return to Home Page |
Execution Time: 0.0837 seconds If you experience any problems with this website or need help, contact the webmaster. VADV-PHP Copyright © 2002-2024 Steve Winn, Aspect Technologies. All Rights Reserved. Virtual Advanced Copyright © 1995-1997 Roland De Graaf. |