Message Area
Casually read the BBS message area using an easy to use interface. Messages are categorized exactly like they are on the BBS. You may post new messages or reply to existing messages! You are not logged in. Login here for full access privileges. |
Previous Message | Next Message | Back to English Tutoring for Students of... <-- <--- | Return to Home Page |
|
||||||
From | To | Subject | Date/Time | |||
alexander koryagin | Ardith Hinton | "thing out" verb |
July 6, 2018 10:01 PM * |
|||
From: "alexander koryagin" <koryagin@erec.ru> F2EP Hi, Ardith Hinton! How are you? on Wednesday, 23 of April, I read your message to alexander koryagin about ""thing out" verb" -----Beginning of the citation----- "Here," he said. "We go on through here. The entrance is concealed." Harry did not ask how Dumbledore knew. He had never seen a wizard work things out like this, simply by looking and touching; but Harry had long since learned that bangs and smoke were more often the marks of ineptitude than expertise. -----The end of the citation----- AH> Yes, expertise is often taken for granted because the expert makes AH> whatever s/he is doing *look* so easy. Harry is smart enough to AH> realize his mentor takes things into account which he may not have AH> noticed... [chuckle]. I read the rule on this account: "after 'let' and 'make' we use bare infinitive." ak>> It seems that "things out" is a verb and it has the similar ak>> meaning to "looks". AH> As I imagine you've worked out by now: AH> * "work" is a verb here -- yes, in the infinitive form The trouble for me was the absence of "to" before the infinitive "work". <skipped> AH> I am reminded of how, as a student of French, I sweated blood over AH> ordinary everyday words which had numerous definitions. OTOH I can AH> use some polysyllabic Latin-based word in E_T & my Russian friends AH> don't miss a beat. Chances are they've studied Latin... or if not AH> they will see only one or two definitions when they look up the AH> word. There, in a nutshell, is why I have difficulty with the idea AH> that a small or severely limited vocabulary makes a language easier AH> to learn. In daily life I must make distinctions like this: AH> M. Sally Forth (i.e. a cartoon character whose name is a pun, if AH> you think about it) is working at the gym. AH> N. I understood she had some paid employment, but didn't know what AH> her job was. Is she a receptionist, a cleaning woman, Ms. Fix-It, AH> or what...? AH> ... AH> M. Sally Forth is working out at the gym because she is hoping to AH> work off the extra weight she gained during the Christmas season. AH> N. Ah. Sally isn't getting paid $$$ for her work... she is paying AH> for the privilege of using the equipment which the gym has to offer AH> & which she doesn't have at home. Now we are into quite a different AH> scenario. :-) It is especially confusing when you translate some text aloud, to the listeners, and suddenly you realize that the text means somthing quite different. ;-) But does "Sally is working at the gym" sound poorly because it allowes multiple nterpretations? IMHO we must avoid such sentences. [...If a person barks at people he lives as a dog, too] Bye Ardith! Alexander (yAlexKo[]yandex.ru) + 2:5020/2140.91 fido7.english-tutor 2014 --- ifmail v.2.15dev5.4 * Origin: Demos online service (2:5020/400) |
||||||
|
Previous Message | Next Message | Back to English Tutoring for Students of... <-- <--- | Return to Home Page |
Execution Time: 0.0924 seconds If you experience any problems with this website or need help, contact the webmaster. VADV-PHP Copyright © 2002-2024 Steve Winn, Aspect Technologies. All Rights Reserved. Virtual Advanced Copyright © 1995-1997 Roland De Graaf. |