Message Area
Casually read the BBS message area using an easy to use interface. Messages are categorized exactly like they are on the BBS. You may post new messages or reply to existing messages! You are not logged in. Login here for full access privileges. |
Previous Message | Next Message | Back to English Tutoring for Students of... <-- <--- | Return to Home Page |
|
||||||
From | To | Subject | Date/Time | |||
Ardith Hinton | Roy Witt | from Russian again |
March 2, 2018 6:00 PM * |
|||
Hi, Roy! Recently you wrote in a message to Ardith Hinton: RW>> Russian cosmonaunt: They're just looking for the last RW>> drop in their Vodka bottle. ak>>> What a love for astronomy!" Russian cosmonaunt: "They ak>>> just drink straight from the bottles." AH> Hmm. I wonder who else can find the spelling error AH> which Roy copied from Alexander's joke... probably AH> without retyping... and which I didn't notice until AH> just now? [...] RW> A perfect example of assuming that the msger knows how RW> to translate and spell a native term. Ah, well... you know what some folks say about a$$uming! Translation is as much an art as it is a science.... ;-) AFAIC Alexander posts these jokes as exercises in translation, on the understanding that there may be a few rough spots, and invites suggestions from other readers as to possible improvements. It's a long-standing tradition here in ENGLISH_TUTOR for the regulars to post their own translations & ask directly or indirectly for help. I a$$ume when Alexander posts such items that he would like us to proofread his work, even if he neglected to say "F2EP"... [chuckle]. RW> I should have used the English term of 'astronaut' instead. As native speakers of English you & I would probably say "astronaut". Although some sources define "cosmonaut" simply as "astronaut", the majority of my usual references define it as "a Russian astronaut". _ _ _ O / _ _ C_U_T_ H_E_R_E_ _ _ _ O \ * There's a wonderful example of the power & beauty of the English language, IMHO. While we cheerfully adopt new words from all over the place we don't abandon the old ones. Either way "-naut", meaning "sailor"... which came to us & to Alexander via the ancient Greeks... has the same spelling. When one has made the connection derivatives like "nautical" are fairly straightforward. _ _ _ O / _ _ C_U_T_ H_E_R_E_ _ _ _ O \ "Astronaut" is certainly in more common use where I come from. It is less specific than "cosmonaut", and thus we may have to qualify it sometimes... but I wouldn't go so far as to say "cosmonaut" is incorrect. I guess Alexander is more familiar with the Russian word. Okay. When a Russian author is poking fun at his own countrymen he may not make the same stylistic decisions you or I would. It's important to identify the narrator as Russian so everyone else can relax & enjoy the story without looking for hidden razor blades and/or worrying about who might say "Egad, Sir! You've besmirched the hono(u)r of my country!" as we've seen people do in other echoes... [wry grin]. The advantage of using "astronaut" is that there is no confusion over what the author meant; the disadvantage is that we may need to use at least one more word to indicate the country. OTOH, the advantage of using "cosmonaut" is its economy; the disadvantage is that it may mean different things to different people. If a cosmonaut = a Russian astronaut, "Russian cosmonaut" is a serious redundancy which I'd (basically) treat as an error. Until there's more general agreement as to the definition of "cosmonaut", however, I'll let it pass. :-)) BTW... I enjoyed this discussion & I hope other folks did too. Thankyou for bringing the matter to my attention, at any rate.... :-) --- timEd/386 1.10.y2k+ * Origin: Wits' End, Vancouver CANADA (1:153/716) |
||||||
|
Previous Message | Next Message | Back to English Tutoring for Students of... <-- <--- | Return to Home Page |
Execution Time: 0.1063 seconds If you experience any problems with this website or need help, contact the webmaster. VADV-PHP Copyright © 2002-2024 Steve Winn, Aspect Technologies. All Rights Reserved. Virtual Advanced Copyright © 1995-1997 Roland De Graaf. |