Message Area
Casually read the BBS message area using an easy to use interface. Messages are categorized exactly like they are on the BBS. You may post new messages or reply to existing messages! You are not logged in. Login here for full access privileges. |
Previous Message | Next Message | Back to English Tutoring for Students of... <-- <--- | Return to Home Page |
|
||||||
From | To | Subject | Date/Time | |||
Ardith Hinton | Dallas Hinton | There is/there are |
March 2, 2018 6:00 PM * |
|||
Hi, Dallas! Recently you wrote in a message to Ardith Hinton: AH> Ah... but the author has Pi tell the story in the first AH> person. [...] DH> It seems to me that this passage is akin to those in DH> works by Mark Twain, Robert Louis Stevenson, James DH> Fenimore Cooper, and others, in that the author is DH> trying to reproduce the character's speech AND dialect DH> -- and in order to do so it's often necessary to spell DH> a word (or misuse a grammatical point) the way the DH> character would have done. Exactly.... :-) DH> In addition, we must remember the audience for which the DH> piece was written. Uh-huh. With the invention of the printing press & the rise of the middle class their target audience was the paterfamilias who would purchase a novel *he* liked the looks of... and then read it aloud to the entire family. DH> For example, a British audience of Stevenson's time might DH> not be familiar with the pronunciation of "gunwale" as a DH> sailor would say it, hence when he quotes Long John Silver DH> he spells it "gunnel" to give the right sound. | Adding the proviso that there may be umpteen different editions of classics such as TREASURE ISLAND & various editors may have their own ideas: Yes. It wouldn't be in anybody's best interests to delay the action while Papa struggles with "forecastle" or "boatswain", either. The author who knows which side his bread is buttered on may use apostrophes to represent the letters and/or the syllables an experienced sailor would probably omit when he is trying to make himself understood over a howling gale. We have other words like that in English... "Worcestershire", for example. In such cases I figure the pronunciation may have changed where the spelling hasn't, but my life does not depend on how quickly I can get the idea across to folks from Russia. And if they want to look it up the standard spelling usually works better.... ;-) DH> Pi comes from India, and we don't know (at least, I don't DH> know!) how he would normally speak - and would he even think DH> in English or is it translated for us without telling us? Perhaps we don't need to know. In this story he's alone most of the time, and when he finally runs aground in Mexico (or wherever) the first human beings he meets don't speak English. Nowadays international publishing houses employ people to massage an author's dialect so that readers from the US won't get upset because s/he uses British English & readers from elsewhere won't get upset because s/he doesn't, but grade eight errors seem to be universal. :-)) --- timEd/386 1.10.y2k+ * Origin: Wits' End, Vancouver CANADA (1:153/716) |
||||||
|
Previous Message | Next Message | Back to English Tutoring for Students of... <-- <--- | Return to Home Page |
Execution Time: 0.0874 seconds If you experience any problems with this website or need help, contact the webmaster. VADV-PHP Copyright © 2002-2024 Steve Winn, Aspect Technologies. All Rights Reserved. Virtual Advanced Copyright © 1995-1997 Roland De Graaf. |