Message Area
Casually read the BBS message area using an easy to use interface. Messages are categorized exactly like they are on the BBS. You may post new messages or reply to existing messages! You are not logged in. Login here for full access privileges. |
Previous Message | Next Message | Back to English Tutoring for Students of... <-- <--- | Return to Home Page |
|
||||||
From | To | Subject | Date/Time | |||
Ardith Hinton | mark lewis | Is it readable? (2) |
March 2, 2018 6:00 PM * |
|||
Hi, Mark! Recently you wrote in a message to Ardith Hinton: AH> I'll go so far as to spell "elite" without the AH> accent mark if it's an acceptable alternative AH> in Canadian English. In that regard I concede AH> to US English. But I also concede to UK English AH> when I say "trousers" because I realize "pants" AH> may have a different meaning in Old Blighty. ml> yeah but... ml> liar! liar! trousers on fire! Hanging on a telephone wire. Yes, the kids in my neighbourhood said that when I was growing up... using "pants", of course. ;-) ml> just doesn't work Nor does (now that I see many younger Canadians haven't the faintest idea what we're on about when we use Imperial and/or US measurements): 30 g of prevention is worth 454 g of cure or Approximately 2.4 km onward, approximately 2.4 km onward... Into the valley of death rode the six hundred or 2.54 cm worm, 2.54 cm worm.... :-Q Some things don't translate easily from one dialect to another. Here is a joke I read in a British magazine years ago, for example, which may leave some of my modem buddies wondering why it made such an impression on me at the time: Q. A soldier, a sailor, and an airman were riding together in a car. Who was driving? A. The soldier, because he had the khakis. It's a pun. Hereabouts "khaki" may be pronounced in either of two ways, one of which indeed sounds like "car key". It seems to me that folks who live or once lived in London... or whose recent ancestors did... generally prefer the latter while USAians generally use a hard short "a" as they do in "drama" and save the /r/ for situations where they can actually see it in print. YMMV... [chuckle]. AH> I figured that out years ago when as a newlywed AH> I used the latter in the presence of a uncle-in- AH> law I hadn't met previously... [blush]. ml> ooohhh... that sounds like a story just begging ml> to be shared Thankyou. I'm not sure I have much to tell, however. For a variety of reasons I unexpectedly found myself alone with this person & both of us were trying to make polite conversation. I don't recall now why I mentioned "pants" ... but I could tell by the look on his face that I'd made a faux pas. My GAGE CANADIAN DICTIONARY informs me in definition #3 that this word may be used with reference to underwear, but in those days I was working from an earlier edition and (as is fairly typical of native speakers) hadn't looked up the word because I thought I knew & because none of my students seemed to have problems with it. Where we came from most people would specify "underpants" and/or use a synonym. Meanwhile the only two individuals who might have been able to help out because they'd experienced life on both sides of the ocean were effectively absent. As soon as I saw his facial expression I knew what was going on in his mind... but he was a schoolteacher too, and we managed to get on the same wave length. :-) --- timEd/386 1.10.y2k+ * Origin: Wits' End, Vancouver CANADA (1:153/716) |
||||||
|
Previous Message | Next Message | Back to English Tutoring for Students of... <-- <--- | Return to Home Page |
Execution Time: 0.0956 seconds If you experience any problems with this website or need help, contact the webmaster. VADV-PHP Copyright © 2002-2024 Steve Winn, Aspect Technologies. All Rights Reserved. Virtual Advanced Copyright © 1995-1997 Roland De Graaf. |