Message Area
Casually read the BBS message area using an easy to use interface. Messages are categorized exactly like they are on the BBS. You may post new messages or reply to existing messages! You are not logged in. Login here for full access privileges. |
Previous Message | Next Message | Back to English Tutoring for Students of... <-- <--- | Return to Home Page |
|
||||||
From | To | Subject | Date/Time | |||
Ardith Hinton | alexander koryagin | Is it readable? |
March 2, 2018 6:00 PM * |
|||
Hi, Alexander! Recently you wrote elsewhere, in a message to David Drummond, about character codes. Most of the accent marks I'm playing with here are still used in English, albeit with diminishing frequency as the years go by: ak> N: 130 (Hex: 82) é e acute Résumé, fiancé, passé, blasé, soufflé, retroussé, recherché Gaspé, Pouce Coupé, and other Canadian geographical names (on my keyboard the number pad is accessed by holding down the ALT key, thus e acute e.g. is ALT_130 on my code page) ak> N: 135 (Hex: 87) ç c cedilla Garçon, soupçon ak> N: 136 (Hex: 88) ê e circumflex "Plus ça change, plus c'est la même chose." Years ago I sent the above to Andy Manninger, founder of the ENGLISH_TUTOR echo, as one of a series of test messages. It didn't occur to me then that I might want to be able to read the Cyrillic alphabet later. It didn't occur to him either, although he'd studied Russian at school. Meanwhile I wanted to be able to communicate in English, French, German, and/or Spanish. With IBMPC 2 I can see characters such as the ö in Björn's name (or some approximation thereof) when others are using IBMPC 2, Latin-1 2, or CP850 2 & I can read the accent marks which Roy uses in CP437 2 as long as he has typed them himself. The reason I've qualified my statement about CP437 is that I'm leaning heavily on notes I made over a year ago, before a couple of European sysops found errors in their own configuration files! IOW... when an accent mark is quoted & requoted by various writers almost anything can happen. :-Q ak> N: 137 (Hex: 89) ë e umlaut, di(a)eresis, or whatever it's called in Swedish Chloë, Zoë... i.e. female given names used both in English & in Greek. The accent mark indicates the pronunciation, just as it does in my other examples. ak> N: 138 (Hex: 8a) è e grave Belovèd. We don't always pronounce it that way in English... but in songs & poetry the accent mark may be used to indicate the author wants it treated as a two-syllable word. The same applies to "blessèd", which may also be spelled "blest". ak> N: 139 (Hex: 8b) ï i umlaut, di(a)eresis, or whatever it's called in Swedish Naïve, naïvete or naïvety ak> N: 148 (Hex: 94) ö o umlaut, di(a)eresis, or whatever it's called in Swedish Björn Coöperate, if you want to spell it that way. I prefer to use a hyphen to separate the "o's". ak> N: 155 (Hex: 9b) ¢ ak> N: 156 (Hex: 9c) £ ak> N: 157 (Hex: 9d) ¥ Cent(s), pound(s), yen... no problem. I can read, quote, and reproduce to my satisfaction every example I've tried so far. ak> N: 128 (Hex: 80) Ç Ça va bien aussi. Thankyou.... :-) --- timEd/386 1.10.y2k+ * Origin: Wits' End, Vancouver CANADA (1:153/716) |
||||||
|
Previous Message | Next Message | Back to English Tutoring for Students of... <-- <--- | Return to Home Page |
Execution Time: 0.0937 seconds If you experience any problems with this website or need help, contact the webmaster. VADV-PHP Copyright © 2002-2024 Steve Winn, Aspect Technologies. All Rights Reserved. Virtual Advanced Copyright © 1995-1997 Roland De Graaf. |